尼尔人工生命已经在steam平台发布,那么该游戏值得买吗?下面一起来看看尼尔人工生命游戏体验及购买建议吧。
尼尔人工生命游戏体验及购买建议
首先放结论,我不建议任何非尼尔粉丝去原价购买此游戏。
玩之前我还抱着一丝“这可能是remake版本”的期望,但玩了俩小时后,我错了,这不就是PS3版本的remaster版本嘛,这或许就是横尾说的“本作并没有达到1.5版本的程度所以起名为根号1.5”。
略显薄弱的游戏系统
本质上还是remaster,这也就导致了PS3版本的缺点大都继承了下来,如果你想把这个东西当动作游戏玩的话那不建议购买,比起自动人形的动作系统,本作的动作系统可以说是非常无聊以至于我都是靠魔法通关。虽然魔法是一大亮点,但前期无聊的主线、并不有趣的地图设计,依然会让你感觉无聊。而支线任务大都是“从A拿一个东西去B”“去某处杀某怪”这种玩起来并不算得上有趣的东西。多周目多结局玩法也因为大量重复让人感觉是在故意延长游戏时间。
买音乐送游戏
如果你是冲着尼尔自动人形的音乐播放器来的话那你一定会满意。冈部启一和横尾太郎,少一人都不会让尼尔这个系列走到今天。游戏的音乐固然是要为游戏而服务,但在《人工生命》里,游戏音乐不再是原本为了弥补声音空白而创作的填充物,冈部启一为这些多姿多彩的音乐赋予了另外一种功能——让音乐成为叙事的一部分,将玩家的内心与故事通过音乐链接起来,玩家玩游戏的感受不仅来自于操纵角色得到反馈,而是视觉、触觉、听觉的多方位合作。
简体中文的翻译问题
在以往,由于SE对中文本地化的不够,导致尼尔伪装者和尼尔机械纪元这两个译名在国内大为流传。如果按照在官方出品的中文设定集和宣传语来看,《自动人形》和《人工生命》无疑是最贴合原作翻译、也是最正确的译名了。(关于这点具体分析可以去微博B站关注“横尾太郎中文站”,里面有详细分析。)
而这次,虽然拥有了官方简体中文,但这个中文属实有点不太“官方”。首当其冲的就是标题界面的名字《尼尔:复制人》,为了防止剧透我不在此大量分析,但《尼尔人工生命》无疑是最适合的译名,在此之前的所有官方译本也都是用的这个翻译,不知为何这次却不用。
在人名方面,出现了“迪瓦菈”、“波波菈”被译成“迪瓦拉”、“波波拉”这种单字上的区别,“凯宁”也同样被译作了“凯妮”——但“凯宁”同样是来自官方译本的翻译。
同样还有word系统,被翻译成“咒语”,玩到剧情后面你就会发现,不如翻译成文字系统更合适。
令人震撼的故事与角色
虽然上面说了那么多缺点,但作为尼尔系列的重头戏——令人印象深刻的人物和潸然泪下的故事,这一方面可从来不会让人失望。全文本的配音使得本作的故事叙事更有感染力。
不过需要强调的是,本作的故事和人物塑造仍然是“非常规”的。比如玩家熟知的凯宁,满嘴脏话衣着暴露的暴力狂,每个玩家第一次想必都会被她的满口消音的“电报机”所惊呆的吧。
这种角色在任何游戏里都显得过于开放了,但是在尼尔里,却显得别有味道。
结语
如果要拿人工生命去与同平台上的其他大作比,那肯定是略逊一筹的,即使本作改善了手感和动作系统,但依然是十年前的老游戏的味道。
但是尼尔系列独有的角色塑造与令人感动的故事却没有因为时间的流逝而变得黯淡。在这个大作频出的时代,能够让我再次在屏幕前潸然泪下,仍是一种难得的体验。