原神渊青宝珠密室神秘信件讲了什么?部分玩家可能还不清楚,下面一起来看看原神渊青宝珠密室神秘信件解析吧。
原神渊青宝珠密室神秘信件解析
收集九枚渊青宝珠,在倒置古城遗迹打开密室可以获得成就“CREDE TENEBRAE”。
这个成就名也是拉丁语,但咱们最后再说。
在密室中我们可以看到一封信,设定上这封信是被污染了,看不清了。但是我们每位玩家可以随机看清一行字。所以想要凑齐12行需要在社区跟别人交流。
于是笔者通过发动态攒齐了12行信。
然后经过加工修复,我们就可以得到一张“翻新”的版本。
信件翻新后的完整版然后我们就可以开工了。
首先转写出全部的内容。
经过观察和查阅资料,我们可以确定,这是一首诗,原诗是卡图卢斯的58b,原文如下。
Non custos si fingar ille Cretum,
Non Ladas ego pinnipesve Perseus,
Non si Pegaseo ferar volatu,
Non Rhesi niveae citaeque bigae;
Adde huc plumipedas volatilesque,
Ventorumque simul require cursum,
Quos iunctos, Cameri, mihi dicares:
Defessus tamen omnibus medullis
Et multis languoribus peresus
Essem te mihi, amice, quaeritando.
我们可以发现,巨渊版的内容和原诗是有几处去别的。第一行的“Cretum”被换为“Caenrium”,第二行里将“Ladas”换为“Fulmineus”,“pinnipesve Perseus”换成了“Lyrae Barbatos”,第四行“Rhesi”(瑞索斯的)换成了“Morphes”,文中所有的“朋友”(amicus, amice)都被从男性换成了女性(amica);还有就是诗的末尾被添加了两句话。
这些变化很可能是制作组为了让诗歌贴合原神世界观和剧情进行的改动,也有一定程度上的提示作用。
咱们参考国内一个比较权威的拉丁语翻译也就是重庆大学的李永毅教授版本给出一套翻译。经过改动和替换,我们可以得到巨渊版的信件的翻译是:
即使我是守卫坎瑞亚的钢铁机器^,
即使我快如闪电或是带着里拉琴的巴巴托斯,
即使我乘着珀加索斯在天空飞驰,
即使我是Morphe的闪电般的雪白双骥——
再加上所有翅膀,所有能飞的东西,
再召集所有迅疾的风汇聚于此,
把它们套上缀绳送给我,我的朋友(阴性),
疲惫仍会钻进我骨髓的每个角落,
倦怠的感觉仍会将我吞没,当我
追寻着你,朋友,追寻着你的踪迹。
天空崩毁,
谎言降下。
^这是李永毅教授根据原诗所暗示的青铜巨人塔洛斯的意译,而原文里只有“custos”一词。
笔者将改变了的地方都标注了一下。
咱们先介绍一下原诗写作的背景。这首诗是卡图卢斯写给朋友卡梅里乌斯的,因为卡图卢斯在罗马城里找不到卡梅里乌斯了,于是写诗来表达寻找卡梅里乌斯时的情感。
知道这个背景咱们再来看,58b的这前七句是不是都是在说一件事,那就是“急”,换句话说,就是在堆叠加速buff,看原神这一版也是这样,前两行虽然疑似说了遗迹守卫和巴巴托斯,但是这里很可能只是在比喻自己在找谁的迫切的心情。前面幻想自己是各种迅捷的事物,而第八句开始转折,说,即使我有前面这么多加速buff,我找你找得也很艰辛。原神里这首和原诗不一样的地方是,原诗找的卡梅里乌斯是一位男性(amicus),但是原神这里都改成了女性(amica),所有很可能作者是在寻找一位女性朋友。
最后原神这里还多出来两行很奇怪的话,“天空倾覆,谎言降下”,用的都是第三人称现在时直陈式,也没有合适的虚词,所以这句话很难跟前面的内容连起来。
笔者在这里有两个推测,第一种是“找你找得…”,第二种是“直到”,一直在找你,找着找着,天空倾覆,谎言降下。所有可能也是在形容“寻找”过程的艰辛,同时也表达了对天空的不满。
所有总结来说,这封信可能是在描述某人在寻找某位女性人物的艰辛,前七行用夸张的神话式的手法形容了自己寻找对方的迫切心情,第八到第10行则是转而形容寻找的艰难,同时在字里行间流露出对天之秩序的不满与怨恨。
注意事项与疑点
1.有一些版本的卡图卢斯《歌集》没有58b,而是把58b当成55的一部分,
对于这件事有很大的争议。认为58b是55的一部分的原因,主要是55和58b都在讲卡图卢斯在罗马城找卡梅里乌斯,所以很可能是同时期写成的,甚至就是同一首诗的不同部分。而反对者认为,55的风格滑稽戏谑,而58b则引用了很多神话,有一种史诗感,跟55语言风格有差异,所以可能不是同一首诗。
笔者这里是按照58b是独立与55来解读的,而各位如果查的时候发现这个诗是在卡图卢斯55里也不用奇怪,只是不同版本罢了。
2.原58b的第二行和第三行的次序在不同抄本里不同,但因为是并列关系所以不影响理解和阅读。
3.第一句话里出现的“钢铁机器”,原诗写的是“Custos Cretum”,直译是“克里特岛/人的守卫”,这里“克里特”这个词用的是Κρής(Cres,克里特岛的人或事物)的复数属格,所以如果“Caenrium”也是复数属格的话,那是不是意味着“坎瑞亚”的拉丁语应该是Caenria,坎瑞亚人是Caenris?
“Custos Cretum”指的是克里特国王米诺斯让火神给他制作的青铜巨人塔罗斯,所以李永毅教授翻译成了“克里特的青铜机器”而不是“克里特的守卫”。
这里“坎瑞亚(人)的守卫”可能是遗迹机关比如遗迹守卫、遗迹重机,或者坎瑞亚的皇家卫队比如戴因斯雷布和黑蛇骑士。但是这里原诗取的是塔洛斯围着克里特岛巡逻速度很快的典故,来表示作者本身的焦急,所以怎么理解都无所谓了。
4.接上一条,本文最大的疑点就是写作时间和作者了,他竟然知道坎瑞亚和巴巴托斯,说明这个写信的时间就不会太早,写信的人可能是深渊的人。另一个一点就是这个“女性的朋友”,是谁,在什么时代,都是谜。
5.在第四行出现的“Morphes”这个词,替换了原文的“Rhesi”。因为原文是属格,也因为在传说中国王瑞瑞索斯有两匹白色骏马,而巨渊里这首这里理应也是属格,“Morphes”是“Morphe”的属格,“morphe”是个来自古希腊语的词,意思是“形状”。这就让翻译变得困难了,难道是“形状的雪白双骥”吗?有一种说法认为这个“Morphes”应该是梦神“墨菲斯”(Morpheus),但是“Morpheus”的属格是“Morphei”或者“Morpheos”,如果这里真的是梦神墨菲斯,那么一定是拼错了,如果不考虑拼错的可能,那么原作是人名,这里可能也是人名,所有可能这里是一个叫“Morphe”的女姓角色的名字,这个女性有两匹白马。但是原神里还没出现这样的角色,所以让这件事变得十分奇怪,笔者就没有把那句话翻译出来,留到未来去揭晓一切吧。
6.第六行的复数的“风”(Ventorum)是否能翻译成“千风”?
关于CREDE TENEBRAE
这个成就名是拉丁语,如果去谷歌翻译,应该能得到“相信黑暗”的翻译,这应该是文案想表达的意思。
但是这个“crede tenebrae”的语法还是很诡异。
这个“crede”是动词credo的命令式,意思是“相信”,这个动词的作用对象往往是与格,相信人或有生命的对象时用与格,表示相信某种事物的存在或事物本身时作用对象用宾格,这里“tenebrae”应该是“tenebra”的单数与格。那么问题来了,出在“tenebrae”上面,“tenebra”单数是“模糊不清,无知”的意思,查哪个词典都会告诉你tenebra单数不表示“黑暗”,只有其复数才表示“黑暗”是集合用法。
所以说“crede tenebrae”这句话如果严格考虑语法语义翻译的话应该翻译成“相信一个叫Tenebra的女性”,这太古怪了,绝对不是原神文案想表达的意思。如果想表达“相信黑暗”正确的写法应该是“Crede Tenebris”,复数的“Tenebrae”要变成与格“tenebris”,如果只是表示相信黑暗这种东西本身那应该是“Crede Tenebras”,用宾格。这里只是解答部分人的困惑罢了,这句话没有典故,应该是文案想用拉丁语玩点谜语,但是词典没有查到位,所以翻译出来也不像人话。